Welcome to My Spanish Parlor

Bienvenida a mi Sala de Recibo

When in the Spanish Parlor of my Web home, my mind returns to those adventurous times of my youth that I spent in Mexico.

Cuando en la sala virtual de mi pagina en el "Web", recuerdo los tiempos venturosos de mi juventud que pasé en Mexico.

My first trip to Mexico was in the summer of 1962. I attended the summer quarter of what was then called Mexico City College (Today it is known as the University of the Americas). My Student Identification Card is shown below.

Mi primera visita a Mexico fue en el verano de 1962. Atendí el semestre de verano en el Colegio de la Cuidad de Mexico. (Conocido hoy como la Universidad de las Americas). Aquí vea mi tarjeta de identificación.

The college made the arrangements for student housing. I lived with three other students from the USA (two per room). We lived in the home of Mrs. Dillon and were given two meals each day for the cost of $60.00 per month. The household had two servants: Lupe and Libreta. Lupe, the cook, usually served English cuisine because although Mrs. Dillon was born in Mexico, her late husband was a British subject. We often prevailed upon Lupe to serve Mexican food, and when she did she often did not mix the hot peppers with the food very well. Every once in a while, one of us would let out a yell and reach for a glass of water. Libreta, the housemaid, cleaned the entire house everyday, scrubbing all of the floors on her hands and knees. Our house, at 80 Nile River Street, was conveniently located near Reform Boulevard.

El colegio hizo arreglos de residencias para los estudiantes. Viví con tres estudiantes provinientes de EEUU (dos personas por cuarto). Vivimos en la casa de la Señora Dillon y nos daban dos comidas al día por el precio de $60.00 cada mes. La casa tenía dos sirvientes: Lupe y Libreta. Lupe, la cocinera, de costumbre sirvía comida inglésa porque aunque la Sra. Dillon habia nacido en Mexico, el Señor Dillon era inglés. Frecuentemente le pidíamos a Lupe sirvir comida mexicana, pero cuando lo hizó no mezclaba bien los chiles picantes con la comida. Pero de vez en cuando, nos tocaba gritar por un vaso de agua. Libreta limpiaba la casa cada día, trapiando pisos a mano. La casa, en Calle del Rio Nilo 80, estaba cerca del Paseo de la Reforma.

Public transportation was excellent. Special automobiles called Peseros would travel up and down Reform Boulevard only. One could travel as far as desired for eight American cents. One could also travel by taxi and bus. On this very Boulevard I saw President Jack Kennedy of the United States and President Lopez Mateos of Mexico traveling in a motorcade. They were standing in an open convertible, arms around each other’s shoulders, with other dignitaries and a police escort. The summer temperatures were moderate in Mexico City. In those days before excessive overpopulation took its toll, the skies were blue and smog free.

Transportación publica era excelente. Automóviles especiales que se llemaban Peseros viajaban por el Paseo de la Reforma. Una persona podía viajar a cualquier distancia por el paseo por solamente un peso. Uno podía viajar por taxi y autobus también. Vi en este mismo paseo al Presidente John Kennedy de los EEUU y el Presidente Lopez Mateos de Mexico en una caravana de automóviles. Estaban parados en un auto abierto, tomados del brazo, con otros dignitarios y la policia. El tiempo durante el verano en la Cuidad de Mexico estuvo templado. En esos días no había problemas de superpoblación y el cielo era azul y sin contaminación.

At the college, I enrolled in the following courses: spanish grammar (SPAN- 202A), spanish conversation and pronunciation (SPAN-202B), abnormal psychology (PSYCH-303), and roots of mexican culture (ANTH-494).

En el colegio tomé los cursos siguientes: gramatica española (SPAN-202A), conversacion y traduccion de español (SPAN-202B), psicologia anormal (PSYCH-303), y raizes de la cultura mexicana (ANTH-494).

In the spanish grammar course, James, one of the four students who lived at Mrs. Dillon's house, learned the Spanish equivalent of "Goodbye, may things go well with you." He used it frequently -- in fact every time he left the house! Finally, Mrs. Dillon got James aside and said: "James, you should only use that phrase when you are leaving on a very long trip. Say ‘goodbye’ instead."

En el curso de gramatica española, Jaime, uno de los cuatro estudiantes que vivó en la casa de la Sra. Dillon, aprendio la frase, "Adios, y que le vaya bien." Lo usaba frequentamente - cada vez que salia de la casa. Por fin, la Sra. Dillon lo dijó, "Jaime, solamente usa esa frase cuando te vayas a un viaje largo. En vez di 'Adios.'"

In the spanish conversation and pronunciation course, my teacher assigned short paragraphs for us to memorize. Not too many of the students did their homework, but he could always count on me. When he called on me, however, he had to endure my horrible accent. My tongue would grate against his ears. One day near the end of the course, he said to me: "Mr. Morgan, you sound exactly like a student from the USA trying to speak Spanish." It was not a compliment!

En el curso de gramatica y pronuncacion en español, el profesor nos dio pàrrafos cortos para memorizar. Muy pocos estudiantes hicieron el trabajo, pero el profesor podía contar con migo. Pero, cuando me preguntaba algo tenía que tolerar mi horrible acento! Un día alrededor del fin del curso, me dijó: "Sr. Morgan, Ud. suena examente como un estudiante de los EEUU tratando de hablar español!" Esto no fue un elogio!

On the first day we attended the abnormal psychology course, the instructor told us a story. He held a Ph.D. in Psychology (and taught at the college) and his wife held an M.D. (and worked at a mental hospital). It seemed that one day he and his wife decided to visit the USA for the first time. They packed their bags and headed north by automobile. Shortly, after having crossed the border into the USA, they found a small restaurant for lunch. They sat for quite a while. They had not been waited on. Yet they saw others who had arrived after them being served. Finally the Professor said: "Can't anyone get any service around here?" The answer came back: "Not if you are Mexican you can't." The Professor concluded his story saying: "But I still like you students from the USA." We all were disgusted and embarrassed for the thoughtless, prejudiced, rude, and downright nasty behavior of one of our countrymen.

En el primer día del curso en psicologia anormal, el profesor nos contó una historia. El obtuvó doctorado en psicologia mientras enseñaba en la universidad). Su esposa fue doctora y trabajó en una clinica psiquiàtrica. Un día, los dos decidieron visitar los EEUU por primera vez. Hicieron las maletas y manejaron su coche. Despues de haber cruzado la frontera, encontraron un pequeño restaurante para almozar. Se sentaron un poco tiempo. No recibieron servicio. Despues llegaron otros clientes y recibieron sirvico. Finalmente, el profesor les preguntó: "¿Podemos recibir sirvicio?" Y les dijieron: "Si es mexicano, no puede." El profesor concluyó la historia diciendo, "Pero todovia nos gusto los estudiantes de los EEUU." Estuvimos asqueados y vergonzos por la cruda y prejuciosa conducta de uno de nos compatriotas.

The majority of the course lectures consisted of the instructor translating works by the Marquis de Sade from the original French into English. De Sade, the man in whose "honor" the word Sadism was coined, was also a moral philosopher and had many insights into the world of the abnormal. My term paper for that course was on the obsessive-compulsive psychoneuroses.

La mayoría del curso consistió en que el profesor traducía los escritos del Marqués de Sade, en cuyo honor la palabra "sadismo" adquirió. Sade también era un filósofo y tuvo muchas ideas del mundo anormal. Escribí un ensayo final sobre el psico-neuroses obsesivas.

For the course entitled roots of mexican culture, we had a most remarkable instructor. He was the curator of the famous Chapultepec Castle and was far too busy to travel to the college to give his lectures. Instead we were taken each school day from the college to the castle and back by bus.

Para el curso titulado raizes de la cultura mexicana, tuvimos un profesor muy admirable. El fue el conservador del famoso castillo de Chapultepec y estaba muy ocupado para ir a la universidad por los clases. En vez, cada día ibamos del colegio al castillo y despues de regreso de autobus.

He was a native-born Mexican but had a most remarkable command of the English language. There were ten of us in his course. Since Mexico City College catered mostly to North American students studying in Mexico, this course, as most of them, was taught in English. Once or twice during the course of his daily lecture he would use an obscure English word. Then he would ask if he had pronounced it correctly. Most likely only one or perhaps two of the students in our class would have ever heard the word. His pronunciation and usage was invariably correct. This continued day after day, with other seldom used English words only one or two of us would recognize, having heard them perhaps once or twice in our lifetimes. Here was a person whose native language was Spanish but who knew my English language far better than anyone in the room.

Era mexicano pero hablaba inglés perfecamente. Había diez de nosotros en su curso. Debido a que el colegio de la cuidad de mexico atendia no mas estudiantes norte americanos, este curso, como casi todos, se impartia en inglés. Uno ó dos veces en clase, el profesor usaba una palabra oscura en inglés. Despeus nos preguntó si la pronunció correctamente. Probablemente solamente uno ó dos de los estudiantes conocian la palabra. Su pronunciacion y uso era correcto en su mayoria. Esto pasaba día tras día con palabras en inglés que pocos podian reconocer porque nos habiamos escuchado uno ó dos veces en nuestras vidas. Esta era una persona cuyo lenguaje nativo era español pero que sabia inglés mejor de cualquiera de nosotros en el salon.

When it was time to assign our term papers, he would sit down with us on an individual basis, look us in the eye and ask: "What languages do you speak?" I can still remember my term paper for the course. It was entitled: "The Tarahumara Indians of Northern Mexico and the Chorti Indians of Guatemala -- a Religious Comparison."

Cuando era tiempo para señalar los papeles, sentía con cada uno de nosotros, nos miraba en los ojos, y nos preguntaba: “¿Que idioma hablas?” Todovia me puedo acordar mi ensayo por el curso: “Los indios tarahumaras de norte mexico y los indios chortios de guatemala -- una comparación religiosa.

There was plenty of time that summer to visit historic places, museums, art galleries, archeological sites, and cultural events. On weekends we would often travel to visit distant cities, Pueblo and Acapulco amongst others. I especially liked to visit the coffee shops. I like a good cup of coffee. I have very, very seldom had a good cup of coffee in the USA. Even in so-called gourmet coffee shops they seem to start with ordinary coffee beans and think they can improve the flavor with additives. Mexican coffee is great. I remember with great relish the cups I have had in Mexican coffee shops. Their secret is simple. Begin with good, fresh coffee beans. Where ever I traveled, the citizens of Mexico were always a delight. They were both polite and patient with my attempts at speaking their language. When I returned to the USA, I missed Mexican cooking. One could not get Mexican cuisine in small midwestern towns in those days.

Ese verano había bastante tiempo para visitar los lugares historicos, los museos, las galerías de arte, los sitios arqueológicos, y eventos culturos. En los fines de semanas frequentemente ibamos a otras cuidades como Acapulco y Pueblo. Especialmente me gustaba visitar los cafés. Me gusto un tazo de cafe sabroso. Rara vez puedo encontrar cafe sabroso en los EEUU. En los llamado tiendas de cafe gourmet piensan que puedan empezar con granos de cafe normal y mejorar el sabor con aditivos. El cafe mexicano es fabuloso! Me recuerdo con gusto los cafes que tomaba en los cafes mexicanos. Su secreto es simple. Empiezan con granos de cafe sabrosos y frescos! Dondequiera que viajaba los mexicanos siempre eran amables. Estaban paciente y cortés con mis tentativas a hablar su idioma. Cuando volvé a los EEUU, extrañe de comida mexicana. En esos días no la podía encontrar en los pequeñas cuidades de los EEUU.

The summer of 1963 I returned to Mexico by car traveling with a few friends down the old Pan-American Highway, a narrow, sinuous, somewhat dangerous, yet breathtakingly beautiful road. We stayed for a while at the Grand Hotel Ancira in Monterrey and drove from there down to Mexico City for a few days.

En el verano de 1963 regresaba a mexico por coche con unos amigos. Ibamos por la Carretera Pan-Americana - un ancho camino muy peligroso aún muy bellosa. Nos quedabamos en Monterrey en el hotel Gran Ancira y después ibamos a la Cuidad de Mexico por unos días.

The summer of 1965 I spent in the city of Saltillo in the state of Coahuila where I attended the International Institute of Culture at the International University. I enrolled for two courses. One was a Mexican Geography course, taught in simple Spanish; the other was an intermediate Spanish course. In the mornings we attended lecture courses. For two hours each afternoon, in conjunction with the Spanish language course, we were assigned a private tutor to help us practice speaking Spanish. My tutor was a communist. He would bring me Castro comic books to read.

Pasaba el verano de 1965 en el cuidad de Saltillo en Coahuila donde atendía el instituto internacional de cultura de la universidad internacional. Tomía dos cursos. Una clase fue de geografía mexicana en español simple. La otra fue intermedio español. En las mañanas atendíamos clases. En los tardes, por dos horas cada día, teníamos tutores particulares para ayudarnos practicar y hablar español. My tutor particular era comunista. Me daba revistas comícas de Castro para leer.

I was placed in a Mexican home where no one spoke English. The ten year old boy who lived there taught me how to play a card game called The Donkey. He identified the card suits in Spanish as: red hearts, black hearts, trees and diamonds. (Instead of hearts,spades, clubs, and diamonds.)

Vivía en una casa mexicana donde niguna persona hablaba inglés. El joven que vivía alli me enseñaba un juego de naipes que se llama “El burro.” Me daba los nombres de los naipes en español: corazones rojas, corazones negras, arobles, y diamante. Realmente los son corazones, trébole,s bastos,, y diamantes.

Saltillo is a small city, ideally nested in the high mountains. The temperature is moderate all year long. When it is 70 degrees in Saltillo, one can drive down from the mountains into Monterrey, about 60 miles away, and find the big city's temperature to be over 100 degrees.

Saltillo es una cuidad muy pequeña situado en las montañas. El tiempo es muy agradable todo el año. Cuando hace 70 grados F en Saltillo, uno puede manejar de las montañas a Monterrey (una distancia de 60 millas) y encontrar la temperatura de la cuidad a mas de 100 grados.

My Aunt Bernice was a successful writer of children's books. Some of her stories took place in Mexico where she had occasionally traveled. Her 1949 book entitled Fancy Free was dedicated thus: "To my nephew, John Swiney Morgan, Someday we'll go to Mexico." I was only ten years old at the time. When I grew to be a teenager, I asked her when she was going to take me to Mexico. She replied: "John, you got it all wrong. I am waiting for you to grow up to become a rich doctor, and then you can take me to Mexico."

Mi tía Bernice escribió libros para niños y fue una autora exitosa. Algunos de los libros estaban situados en mexico donde viajaba. Su libro de 1949 Fancy Free tenía este dedicación: “A mi sobrino John Swiney Morgan. Algún día iremos a mexico.” Al tiempo solamente tuve diez años. Pero cuando era joven, la preguntaba cuando iba a visitar mexico conmigo. Ella me respondía: “Juan, estas equivocado. Te estoy esperando que llegas a ser un doctor rico para llevarme a mexico.”


Wouldn't it be fun to visit Mexico?
One day I plan to visit Mexico.
I have already visited Mexico.
I live in Mexico. (or have lived there)
I do not plan to visit Mexico.



Perhaps you wish an email form so you can write me. I would appreciate your comments.

Un email forma para escribirme. Agradezco todos los comentarios.

Presiona aquí para entrar a México Web Guide